The most beautiful Julien Clerc song (to me). No more needs to be said.
[More about Julien Clerc]
- Je le sais
- Sa façon d’être à moi parfois vous déplaît
- Autour d’elle et moi le silence se fait
- Mais elle est
- Ma préférence à moi
- Oui je sais
- Cet air d’indifférence qui est sa défense
- Vous fait souvent offense
- Mais quand elle est
- Parmi mes amis de faïence, de faïence
- Je sais sa défaillance
- Je le sais
- On ne me croit pas fidèle à ce qu’elle est
- Et déjà vous parlez d’elle à l’imparfait
- Mais elle est
- Ma préférence à moi
[Refrain, x2 :]
- Il faut le croire
- Moi seul je sais quand elle a froid
- Ses regards
- Ne regardent que moi
- Par hasard
- Elle aime mon incertitude
- Par hasard
- J’aime sa solitude…
- Je le sais
- Sa façon d’être à moi parfois vous déplaît
- Autour d’elle et moi le silence se fait
- Mais elle est
- Elle est ma chance à moi
- Ma préférence à moi
- Ma préférence à moi…
- I know it
- Sometimes you don’t like her way to be mine
- Around me and her the silence is rising
- But she is
- My own preference
- Yes, I know
- This look of indifference that is her defense
- Often offends you
- But when she is
- Among my friends made of earthenware, of earthenware 1
- I feel her fainting
- I know it
- You think I’m not loyal to who she is
- And you’re already talking about her in the past
- But she is
- My own preference
[Chorus, x2 :]
- You have to believe it
- Only I know when she’s cold
- Her looks
- Only look at me
- By chance
- She likes my uncertainty
- By chance
- I like her solitude…
- I know it
- Sometimes you don’t like her way to be mine
- Around me and her the silence is rising
- But she is
- She is my own chance
- My own preference
- My own preference…
Note 1) : I had a hard time trying to translate that so that it makes sense. “Faïence” does indeed mean “earthenware”. But there is a little more meaning to this world. Indeed it is a fragile material, therefore it may be a comparison between this solid love and a fragile, nearly “fake” friendship. But it also reminds of the expression “se regarder en chiens de faïence” (= to look at each other like earthenware dogs), which means “to look at each other with animosity and hatred”. Up to you to chose the sense that seems the most legit to you 😉