One of his most famous songs, and rightly so. It was quite difficult to translate, given that the whole song is built on the verbe “to fall”, which is present in numerous French expressions, and gives a feeling of repetition. I chose to always keep this verb even if it looks quite strange in English, and I’ll explain the meaning of the various expressions in the notes after the translation.
[More about Jacques Higelin]
- Tombé du ciel
- À travers les nuages
- Quel heureux présage
- Pour un aiguilleur du ciel
- Tombé du lit
- Fauché en plein rêve
- Frappé par le glaive
- De la sonnerie du réveil
- Tombé dans l’oreille d’un sourd
- Qui venait de tomber en amour avec
- Une hôtesse de l’air fidèle
- Tombé du haut d’la passerelle
- Dans les bras d’un bagagiste un peu volage
- Ancien tueur à gages
- Comment peut-on tomber plus mal ?
- Tombé du ciel
- Rebelle aux louanges
- Chassé par les anges
- Du paradis originel
- Tombé d’sommeil
- Perdu connaissance
- Retombé en enfance
- Au pied du grand sapin de
- Noël, voilé de mystère
- Sous mon regard ébloui par la naissance
- D’une étoile dans le désert
- Tombée comme un météore
- Dans les poches de Balthazar Gaspard ou Melchior
- Les trois fameux rois mages
- Trafiquants d’import export
- Tombés d’en haut comme des petites gouttes d’eau
- Que j’entends tomber dehors par la f’nêtre
- Quand je m’endors le cœur en fête
- Poseur de girouettes
- Du haut du clocher
- Donne à ma voix
- La direction
- Par où le vent fredonne ma chanson
- Tombé sur un jour de chance
- Tombé à la fleur de l’âge dans l’oubli, solo !
- C’est fou c’qu’on peut voir tomber
- Quand on traîne sur le pavé les yeux en l’air
- La semelle battant la poussière
- On voit tomber des balcons
- Des mégots, des pots d’fleurs, des chanteurs de charme
- Des jeunes filles en larmes
- Et des alpinistes amateurs
- Tombés d’en haut comme des petites gouttes d’eau
- Que j’entends tomber dehors par la f’nêtre
- Quand je m’endors le cœur en fête
- Poseur de girouettes
- Du haut du clocher
- Donne à ma voix
- La direction
- Par où le vent fredonne ma chanson
- Tombé sur un jour de chance
- Tombé par inadvertance (amoureux)
- Tombé à terre
- Pour la fille qu’on aime
- Se relever indemne
- Et retomber amoureux
- Tomber sur toi
- Tomber en pâmoison
- Avalé la cigüe
- Goûté le poison qui tue
- L’amour
- L’amour, encore et toujours
- Fallen from the sky
- Through the clouds
- What a happy presage
- For a switchman of the sky
- Fallen from bed
- Cut down in the middle of a dream
- Hit by the sword
- Of the alarm clock
- Fallen in the ear of a deaf 1
- Who had just fallen in love with 2
- A faithfull air stewardess
- Fallen from the top of the bridge
- Into the arms of a porter, quite flighty
- Former hitman
- How can people fall worse ? 3
- Fallen from the sky
- Rebel to praises
- Expelled by angels
- From the original paradise
- Fallen asleep
- Passed out
- Fallen back into childhood
- Under the great tree of
- Christmas, veiled in mystery
- Under my look, dazzled by the birth
- Of a star in the desert
- Fallen like a meteor
- Into the pockets of Balthazar Caspar and Melchior
- The three famous Kings
- Import-export traffickers
- Fallen from the top, like little water drops
- That I hear falling outside by the window
- When I fall asleep, with my heart full of celebreation
- Weathervanes fitter
- From the top of the bell tower
- Give my voice
- The direction
- By which the wind is humming my song
- Fallen on a lucky day
- Fallen in the prime of life 4 in oblivion, solo !
- It’s crazy what you can see fall
- When you hang out on the pavement, eyes in the air
- The sole beating the dust
- You see fall from the balconies
- Cigarette ends, flower pots, charming singers
- Young girls in tears
- And novice mountaineers
- Fallen from the top, like little water drops
- That I hear falling outside by the window
- When I fall asleep, with my heart full of celebreation
- Weathervanes fitter
- From the top of the bell tower
- Give my voice
- The direction
- By which the wind is humming my song
- Fallen on a lucky day
- Fallen inadvertantly (in love)
- Fallen on the ground
- For the girl you love
- Getting up unhurt
- And falling in love again
- Fallen on you 5
- Fallen into a swoon
- Swallowed the hemlock
- Tasted the poison who kills
- Love
- Love, again and forever
Notes :
- “Tomber dans l’oreille d’un sourd” (= to fall in the ear of a deaf) means that an action is useless, that the people you want to talk to will not understand, or refuse to understand. Most of the time, it’s a third person that warns the first one : stop trying to explain them this, it’s like falling in the ear of a deaf. But here, Jacques Higelin takes this expression literally, which adds to the humour and surrealism of the song.
- To fall in love with, in French, is said “tomber amoureux de” (= to fall enamored of), a form which by the way appears in another moment of the song. But here, Higelin chose “tomber en amour avec”, which is not conventionnal at all : he delibaretely copied the structure of English to make the French-speaking listener smile.
- “To fall well”, “to fall badly”, “to fall bettter”, “to fall worse” : it’s a French locution that’s quite complicated to translate. It globally means 2 different things. It can mean “to come at the right place, or at the right time” (or the contrary). For example, if you need a friend to help you and here he is comes at this moment, you will tell him : “Ah, tu tombes bien !” Which means, you came at the right moment. On the contrary, if he suddenly comes to party with you and in fact you just lost a member of your family, you will tell him : “Ah, tu tombes mal”, which means : you’re not here at the right time. So this is the first meaning. The other one is more related to luck : for example if you have a new boyfriend, and he’s very handsome, and you get along very well because he’s also very clever and nice and funny, “tu es bien tombé(e)”, which means you were lucky, you won a good prize. But on the contrary if you do an oral exam and you find yourself with the most angry examinator, “tu es mal tombé(e)”, you were not lucky. There are several locutions derivated from this one, like “tu aurais pu plus mal tomber” (= you could have been less lucky). So here, it means “how is it possible to be less lucky ?”
- “Tomber dans la fleur de l’âge” is an expression that globally means “to fall in your prime”. It is generally used in the context of a war, to speak about young soldiers who are killed. But here, there’s another expression linked to it : “tomber dans l’oubli” = to fall into oblivion.
- “Tomber sur quelqu’un” means “to meet someone”, but in a more animated way. It includes a dimension of surprise. “Je suis tombé sur elle” means “I suddenly met her” or “I unexpectedly met her”, or “out of all people, it’s her that I met”.